Особого внимания исследователей заслуживает публикация польскоязычной версии сочинения Гваньини — «Хроника Европейской Сарматии» в 1611 г. краковским издателем Миколаем Лёбом. На титульном листе использовавшегося нами экземпляра этого сочинения из собрания «Кабинета старопечатных книг» Библиотеки Варшавского университета содержится указание на то, что данное сочинение было в 1578 г. издано автором на латыни, а в состав польскоязычного издания включены новые разделы, которых в латинской редакции этого труда не было. Таким образом, польская редакция описания Европейской Сарматии была значительно полнее латинской и лишь частично может быть признана переводом, а большей частью — пространной компиляцией, включавшей наряду с материалами «Описания Европейской Сарматии», также фрагменты польскоязычных сочинений современников Гваньини — Мачея Стрыйковского, а также Марчина и Иоахима Бельских.
Что любопытно, на титульном листе экземпляра из университетского собрания вовсе не упоминается автор перевода сочинения Гваньини на польский язык Марчин Пашковский. Такую особенность мы можем признать дефектом титульного листа, на который в свое время обратил внимание польский библиограф К. Эстрайхер, сравнивший несколько сохранившихся до наших дней экземпляров краковского издания хроники Гваньини, титульный лист которых содержал указание на то, что она была «переложена» Пашковским с латинского на польский язык «стараниями автора» .
Свежие комментарии